Что нужно знать об интернациональном SEO (перевод)
Получи нашу книгу «Контент-маркетинг в социальных сетях: Как засесть в голову подписчиков и влюбить их в свой бренд».
Подпишись на рассылку и получи книгу в подарок!
Мы в студии исповедуем правило: все время двигаться вперед и покорять новые вершины. Например, это может означать освоение не только ТОПа в своей стране, но и во всем мире. Читайте в нашем переводе о том, что нужно знать при международном поисковом продвижении.
В SEO прекрасно то, что вы можете продвигать бренд не только среди вашей страны, но и получить аудиторию со всего мира.
Такое поисковое продвижение поможет собрать вместе людей разных культур и жизненных позиций. Бизнес может использовать эти аудитории для достижения собственных целей. Мы собрали несколько мыслей о том, что нужно иметь в виду, если вы продвигаете ресурс не только в своей стране, а по всему миру.
Содержание скрыть
- Выучите матчасть
- Зарегистрируйте домен
- Экспансия в другие страны — почему нет
- Еще больше теории
- Hreflang
- Геотаргетинг
Выучите матчасть
Вы должны понять специфику бизнеса клиента, которого собираетесь продвигать, еще до начала работы над проектом. Проведите аудит его сайта, например, при помощи инструментов:
- Woorank.
- Google Lighthouse.
Они помогут вам понять, какие позиции портал занимает в настоящее время, есть ли технические проблемы и т. д.
Следующий шаг — изучение ключевых слов. Вам нужно собрать семантику, которая способна привести на сайт трафик. Но учтите, что язык будет зависеть от конкретной страны. Собирайте запросы отдельно для каждой — они должны быть частотными и релеватнтными. В этом также может помочь Google Trends.
Зарегистрируйте домен
Основная мысль: вам нужен домен той страны, где расположен бизнес клиента, либо где он планирует его открывать. Интернациональные домены помогут сайту лучше продвигаться в поисковых системах нужного государства.
Может возникнуть проблема с доступностью, когда подходящий вам домен занят другим сайтом.
Но вы всегда можете использовать Woorank, чтобы отследить доступные домены в нужной стране — ccTLD — Country Code Top Level Domain. Хотя использование поддоменов проще, но не даст вам значительных преимуществ в ранжировании поисковыми системами.
Анна Серебрякова
Руководитель SEO-отдела
Сейчас есть два основных метода продвижения зарубежного сайта. Точнее, две возможные архитектуры доменов.
Один домен верхнего уровня — Top Level Domain, либо несколько доменов — .com, .co.uk, .fr, .de и т. д.
Использование обеих архитектур даст примерно одинаковые результаты при продвижении. Следует учитывать, что при одиночном домене вы сможете лучше использовать региональность, как бы точечно. Но нужно пристальное внимание уделить правильному использованию тега hreflang. Если он заполнен неверно, то ваш сайт не будет ранжироваться по всей стране.
При втором варианте — с мультидоменной архитектурой — нужно правильно настраивать редиректы. Есть много примеров, когда неправильно настроена переадресация с одного регионального сайта на основной. Например, распространена ошибка организации 302 редиректа. Google индексирует сайта по всему миру, и они могут получить разные правила организации редиректа для одних и тех же URL для IP-адресов в разных странах. Для индексации это — большая проблема.
Экспансия в другие страны — почему нет
Интернациональное SEO может означать несколько подводных камней для вашего клиента. Планирует ли он вести бизнес в других странах? Или ему просто нужна аудитория, которая говорит на другом языке?
Ответы на эти вопросы помогут вам понять, как и куда двигаться. Существует много сайтов e-commerce, которые просто переведены на другие языки. Их бренд уже известен по всему миру. Тогда смысла продвижения в конкретной стране нет.
Этот фактор зависит от того, какой объем трафика нужен клиенту, какую аудиторию он хочет охватить. Но какой бы вид продвижения вы не выбрали, в любом случае, оно поможет бренду получить преимущества на международном рынке, укрепить свое присутствие в сети.
Еще больше теории
Помимо технического аудита, вам нужно узнать побольше о стране, где вы будете двигать сайт. Нужно понять особенности культуры и языка. Вы можете посмотреть на знаменитостей этой страны, известные места, популярную музыку, национальную кухню. Да, это требует много времени. Но профит налицо. Вы получите преимущества, когда начнете продвигать сайт в этой стране — будете знать больше об аудитории, сможете легче предугадывать поведение пользователей.
На стадии заполнения сайта контентом это пригодится. Вы сможете удовлетворить больше потребностей жителей именно этого государства — например, создать блог о событиях, которые будут интересны аудитории, а то и рекламный контент.
Также пригодится знание культуры и при разработке дизайна. Использование определенной цветовой схемы, изображений и шрифтов может привлечь больше пользователей из целевой страны. Такая внимательность к культуре поможет вам выстроить хорошие отношения с населением этой страны, получить больше трафика и потенциальных клиентов.
Hreflang
Это специальный тег, который сообщает пользователю другой страны, что сайт переведен на его родной язык. Он выглядит так:
rel=”alternate” hreflang=”x”
Х — это язык веб-сайта. У языков свои специальные коды. Лучше прописать коды всех языков, на которые переведен портал. Важно это и для ресурсов, у которых есть сохраненные копии — пользователи быстрее найдут версию на их языке. И останутся довольны ресурсом. А ваш клиент получит хорошую конверсию.
Геотаргетинг
Как для местного, так и для международного продвижения, важен географический таргетинг. Оптимизация под ключевые запросы в конкретных регионах выбранных стран поможет сайту в них лучше ранжироваться.
Например, связка: короткий ключ + регион (“Jollibee Milan”) приведет к вам аудиторию из этих областей. Правильное указание регионов сделает ресурс удобным для многих пользователей.
Как обычно, страна и тип бизнеса имеют важное значение. От этого зависит, нужно ли ориентироваться на чужую культуру и язык. Вы сможете укрепить присутствие бренда в этой стране. Это — залог лидерства.
Международное продвижение — это такая игра с мячом с правилами, которые постоянно меняются и усложняются. Язык, местные достопримечательности, культура — факторы, которые делают весь процесс продвижения интереснее. И сложнее.
Продвижение сайта компании с помощью перевода
За последние несколько лет переводчики бюро переводов ABC Center Львов наблюдают, как количество заказов перевода сайта компании увеличилось в пять раз. Предприниматели, коммерческие организации и компании, которые вкладывают деньги, время и надежды в свой бизнес с целью создания и консолидации виртуальных магазинов, платформ и страниц постепенно понимают, что использование автоматических средств перевода в их проектах – это, мягко говоря, не очень хорошее идея. Многочисленные эксперты по маркетингу и коммуникациям единогласно рекомендуют своим клиентам заказывать профессиональный перевод и локализацию веб-сайтов и их онлайн проектов.
Особенности перевода и локализации сайта компании
Что такое перевод сайта компании и SEO? Действительно ли вы осознаете тот факт, что перевод и локализация веб-сайта напрямую влияют на позиционирование и продвижение сайта на международной платформе? SEO перевод может помочь сайту компании попасть в такой желанный топ-10 первых страниц в знаменитой и всесильной поисковой системе, которую ежедневно используют миллионы пользователей по всему миру?
Не так давно просторы Интернета увлекла опасная мода: устанавливать на сайты средства автоматического перевода, которые якобы правильно и быстро переводят все тексты сайта на любой язык мира, который выберет пользователь. Помните? Лишь одним нажатием клавиши производился перевод сайта компании, что приводило к полному разрушению структуры сайта и показывало пользователю ужасный перевод на суахили, корейский или китайский язык.
К счастью, эта попытка общения с пользователями через средства автоматического перевода длилась недолго и, кроме того, имела положительные последствия, поскольку она привела к развитию мнения о том, что Интернет – это глобальное средство коммуникации, а также идеи того, что компании и коммерческие организации нуждаются в профессиональном переводе и локализации веб-сайта для выхода на международный рынок и развития своей компании за пределами своего государства.
Моментально из интерфейса веб-сайтов исчезли известные иконки автоматических переводных средств на тысячи языков мира. Большинство сайтов вернулись к первоисточникам и начали отображать контент своих страниц на одном, двух или максимум трех языках, на которых говорят большинство их текущих или потенциальных клиентов. Настало время улучшения контента путем профессионального перевода сайта компании, который до этого обрабатывался исключительно автоматическими средствами перевода. И тут появился знаменитый SEO перевод и локализация веб-сайтов.
Продвижение сайта за счет профессионального перевода
Вы думаете, что нет никакой разницы между переводом художественной книги и статьей спортивного издания? Разве есть разница между переводом инструкции подъемного крана и аннотации медикаментов? Если Вы хоть немного знакомы с деятельностью бюро переводов, Вы точно знаете, что существуют различные специальности и дисциплины. Есть технические, литературные, публицистические, спортивные, медицинские, фармацевтические переводы… и, посреди них, также принципиальное место занимает SEO перевод и локализация сайта. Важно знать, что каждый тип перевода имеет свои особенности и специфику, но одним из важнейших аспектов каждого из переводов, особенно это касается продвижения сайта, является публика, на которую рассчитан тот или иной перевод, а именно – конечный читатель соответствующего переведенного текста.
В большинстве случаев читателем переводов оказывается человек, но это касается не всех без исключения видов перевода. Конечной «публикой» для перевода и локализации сайта является машина, поисковая система, и именно это объяснение скрывается в известном сокращении SEO – Search Engine Optimization.
Возможно ли сделать перевод для машины? Так, возможно, так же как возможно написание текстов для машины с целью их оптимизации и продвижения сайта, которое заключается в достижении наивысшей позиции в поисковых системах.
Любое профессиональное бюро переводов будет подчеркивать, что перевод и локализация веб-сайта не состоит в том, чтобы дословно перевести каждое слово с одного языка на другой, это без проблем можно получить от простейшего приложения автоматического перевода. Перевод сайта компании предполагает очень большой объем предварительных работ по локализации сайта. В этом случае профессиональный переводчик должен в совершенстве владеть не только иностранным языком, на который он переводит текст, но и знать культуру страны, конечного читателя, тенденции и традиции пользования, обороты и изречения, а также основные орфографические ошибки, которые обычно допускают люди, набирая в поисковой системе соответствующий текст Вы спросите, кому же тогда можно доверить перевод сайта компании? Ответ прост: профессиональному переводчику, являющемуся носителем соответствующего языка.
Основные аспекты перевода и локализации сайта компании
До этого момента мы долго говорили о важности качественного перевода сайта компании с использованием ключевых слов, но Вам также следует знать, что профессиональная локализация сайта включает в себя гораздо больше аспектов, связанных с продвижением сайта. Есть и другие не менее важные «игроки» на этом игровом поле, а именно названия, атрибуты ALT изображений, описания, заголовки… даже сама URL.
Должно ли профессиональное бюро переводов осуществлять перевод и локализацию сайтов? Ответ на этот вопрос: конечно, что да. В бюро переводов ABC Center Львов, получив заказ перевода и локализации сайта, мы распределяем проект на несколько этапов. Обычно детали зависят от проекта, но обычно мы начинаем с перевода общего текста, визуального контента сайта, который компания-заказчик предоставляет реальным читателям на каждой из страниц. После выполнения этой объемной работы, и всегда при поддержке профессиональных экспертов по SEO, переводчики нашего бюро переводов, являющиеся носителями языка, начинают детальную проработку тех текстов, которые обычный человек-читатель просматривает не слишком внимательно, но которые оказываются чрезвычайно важными в момент позиционирования и продвижения сайта во всемирных поисковиках.
Вы спросите, в чем заключается суть такой интенсивной и многодисциплинарной работы? На самом деле суть перевода сайта состоит в двух аспектах, которые взаимосвязаны. Основная цель – позиционирование сайта на международном веб-рынке, на котором клиент намерен развиваться.
Помощь в переводе и локализации веб-сайта во Львове
Другая цель зависит от первой, но на самом деле оказывается ключевой: достичь того, чтобы клиент смог эффективно находить международного пользователя, который с каждым днем становится все более осознанным и информированным, а соответственно и требовательным. Поэтому, если для Вас действительно важно качественное продвижение Вашего сайта с целью выхода компании на международный рынок, бюро переводов ABC Center Львов готово оказать Вам профессиональную помощь в переводе и локализации веб-сайта Вашей компании и ответит на все Ваши вопросы в любой удобное для Вас время.
О компании
Бюро переводов ABC Center Львов выполняет переводы любой сложности, перевод личных документов с нотариальным заверением, работает с документами медицинской, экономической, юридической тематики, локализация сайтов, срочный перевод документов. Школа перевода ABC Center поможет овладеть переводческим искусством различных тематик. Языковая школа ABC Center ждет всех желающих изучить иностранный язык быстро и качественно индивидуально или удаленная.
Звоните сейчас, чтобы узнать больше!
Источник https://semantica.in/blog/chto-nuzhno-znat-ob-internaczionalnom-seo-perevod.html
Источник https://abc-lviv.com.ua/ru/blog/prodvizhenie-sajta-kompanii-s-pomoshch-yu-perevoda